przekład poetycki

*** (łzy nie dają pociechy…) – przekład wiersza Marianny Kijanowskiej

Przedstawiamy przekład wiersza Marianny Kijanowskiej, laureatki Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa Herberta 2022, udostępniony Portalowi poeciwsieci.pl przez Fundację…

Godot to wojna – przekład wiersza Nicola Castellini

Godot è guerra   Un sorso di birra, aspettando Godot. Arriverà o è ancora un…

*** (w czasie tej wojny…) – przekład wiersza Marianny Kijanowskiej

Przedstawiamy przekład wiersza Marianny Kijanowskiej, laureatki Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa Herberta 2022, udostępniony Portalowi poeciwsieci.pl przez Fundację…

*** (mój wiersz…) – przekład wiersza Marianny Kijanowskiej

Przedstawiamy przekład wiersza Marianny Kijanowskiej, laureatki Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa Herberta 2022, udostępniony Portalowi…

OBIAD – przekład wiersza Miroslava Holuba

Miroslav Holub   OBIAD Zupę trzeba zjadać do ostatniej łyżki, bo tak naprawdę W tym…

Ziemia – przekład wiersza Nicola Castellini

  La Terra Il cielo Urla storie infinite per darci la Terra promessa, di vetro.…

Maska – przekład wiersza Nicola Castellini

  Una maschera Un viso tirato, avevi capelli tirati il viso truccato sembravi una maschera…

Przeznaczenie – przekład wiersza Nicola Castellini

  Il destino Voglio conoscere il mio destino dopo la mia esperienza in Polonia perché…

O POCHODZENIU PRZECIWNIE – przekład wiersza Miroslava Holuba

Miroslav Holub   O POCHODZENIU PRZECIWNIE Jakby się załamało niebo, Ale były to tylko dwie…

PARĘ SŁÓW O KOTACH ROSNĄCYCH NA DRZEWACH – przekład wiersza Miroslava Holuba

Miroslav Holub   PARĘ SŁÓW O KOTACH ROSNĄCYCH NA DRZEWACH Kiedy jeszcze odbywały się plenarne…