Przekłady poetyckie

Zuryski łabędź – wiersz YANG LIAN w tłumaczeniu Joanny Krenz

Zuryski łabędź 一只苏黎世的天鹅   Według niego szczęście przybiera formę elegii Lgnie do nieznanego sobie piękna Roztańczona…

WRÓĆ DO MNIE, WRÓĆ – piosenka Leonarda Cohena w tłumaczeniu Krzysztofa Puławskiego

  Leonard Cohen – Lover, Lover, Lover do wysłuchania  poniżej ↓   WRÓĆ DO MNIE,…

Pieśń wiosenna – wiersz Jolanty Marii Dzienis – z przekładem na język portugalski Leocádii Sawczuk-Furman

Pieśń wiosenna   W szafirze Twojej sukni Przenajświętsza Pani, Anioły wszystkich chórów zrobiły dziś pranie,…

Intymność – przekład wiersza Nicola Castellini

Intimità   Della mia vita voglio fare un immenso giocoso alveare. Intimacy I want my…

GÓRSKIE KWIATY – piosenka szkocka w tłumaczeniu Krzysztofa Puławskiego

Ed Sheeran // Wild Mountain Thyme do obejrzenia i wysłuchania  poniżej ↓   GÓRSKIE KWIATY,…

Barwy czasu – wiersz Jolanty Marii Dzienis z przekładem na język węgierski Tomasza Rudnickiego

Barwy czasu Na mapie moja droga nie ma kolorów Nikt jej tam nie wypatrzy, choćby…

Tak, panie – przekład wiersza Nicola Castellini

Sissignore   Mi suona bene Essere e non essere Perché il rischio Mi rende malato…

Babciny kubek – wiersz Jolanty Marii Dzienis z przekładem na język węgierski Tomasza Rudnickiego

  Babciny kubek Porządku w kuchni strzeże porcelanowy kubek Ze złocistą obwódką i pękami różyczek…

*** (z uszu moich kotów…) – wiersz Józefy Drozdowskiej – z przekładem na język angielski Agnieszki Kleczkowskiej

*** Z uszu moich kotów gdy głaszczę je nocą sypią się iskry A może to przycupnęły…

*** (W dolinie tej rzeki…) – wiersz Józefy Drozdowskiej – z przekładem na język angielski Agnieszki Kleczkowskiej

***     W dolinie tej rzeki stało się wszystko co się miało stać i…