Przedstawiamy przekład wiersza Marianny Kijanowskiej, laureatki Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa Herberta 2022, udostępniony Portalowi poeciwsieci.pl przez Fundację im. Zbigniewa Herberta.
***
mój wiersz na mojej pustyni mój Panie
tylko moje ziarenko piasku
taka pokora nie przychodzi od razu
najpierw trzeba nauczyć się
unikać nieuniknionego
pozbywać się usłyszanego
tego co jest
a niekiedy – tego
i kiedy po wszystkim powiedzianym
ktoś inny zaczyna wierzyć
a ty tylko rozumiesz
nagle staje się najcieńszym włoskiem
suche ziarenko piasku
mojego wiersza
przekład:. Aneta Kamińska
(z antologii „Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska”, 2011)
–
fot. pixabay.com
–
_________________________________

Marianna Kijanowska urodziła się 17 listopada 1973 w Żółkwi pod Lwowem. Ukończyła filologię ukraińską na Uniwersytecie Lwowskim, debiutowała w roku 1997 tomem „Inkarnacja”. W roku 2017 wydała zbiór wierszy „Бабин Яр. Голосами”, upamiętniający ofiary masowego mordu, dokonanego w podkijowskim Babim Jarze podczas II wojny światowej, kiedy to zginęło blisko 34 tys. Żydów. Noszący tytuł „Babi Jar. Na głosy”, polski przekład tego tomu autorstwa Adama Pomorskiego uhonorowany został w czerwcu 2022 roku przyznawaną w Gdańsku nagrodą Europejski Poeta Wolności. Z języka polskiego Kijanowska tłumaczyła m.in. poezje Leśmiana i Tuwima, a także żyjących poetów młodszych pokoleń. Za działalność przekładową została wyróżniona odznaką „Zasłużony dla Kultury Polskiej”. Z kolei polski czytelnik mógł poznać wiersze Kijanowskiej w przekładach m.in. Anety Kamińskiej (w antologii „Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska”) oraz wspomnianego Adama Pomorskiego.