Czytasz
*** (z uszu moich kotów…) – wiersz Józefy Drozdowskiej – z przekładem na język angielski Agnieszki Kleczkowskiej

*** (z uszu moich kotów…) – wiersz Józefy Drozdowskiej – z przekładem na język angielski Agnieszki Kleczkowskiej

***

Z uszu moich kotów
gdy głaszczę je nocą
sypią się iskry
A może to przycupnęły
za ich uszami gwiazdy
bym więcej nieba mogła posiąść
Jak ich nie kochać
i jak ich nie głaskać?
To nic że opalają mi palce u dłoni
człowiek nie może przecież
pozostać nocą samotny
Sny nie dałyby usnąć szczęśliwie
jedno serce – to takie niekompletne
takie nieprawdziwe

5.06.2011(noc)

Józefa Drozdowska

 

***

Sparks fly out of my cats’ ears
when I pet them at night
Or perhaps it’s the stars
that hunkered behind their ears
so I can possess more of the sky?
How can you not love them
and how not stroke them?
It’s ok they scorch my fingers
For after all, one cannot
be alone at night
Dreams wouldn’t let you sleep happily
one heart – it’s so incomplete
so untrue.

June 5, 2011; at night

przekład na język angielski
Agnieszka Kleczkowska

fot. pixabay.com
________________________________________
Józefa Drozdowska – ur. 1954 w Jeziorkach koło Augustowa. Poetka, autorka tomików wierszy, książki prozatorskiej „Opowieści z domu pod topolą”, książek dla dzieci oraz prac dotyczących Suwalszczyzny; współredaktorka antologii poetyckich, bibliotekarka, regionalistka, animatorka życia literackiego. Debiutowała w 1978. Wiersze publikowała w czasopismach, antologiach i podręcznikach szkolnych. Należy do Związku Literatów Polskich, Nauczycielskiego Klubu Literackiego w Białymstoku i Jamińskiego Zespołu Indeksacyjnego.

Agnieszka Kleczkowska – Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim oraz Podyplomowych Studiów Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim. Od wielu lat uczy języka angielskiego na Politechnice Łódzkiej. Pochodzi z Augustowa.

 

 

 

Przewiń do góry
Skip to content