Czytasz
Scena z Aniołem – wiersz Józefy Drozdowskiej – z przekładem na język angielski Agnieszki Kleczkowskiej

Scena z Aniołem – wiersz Józefy Drozdowskiej – z przekładem na język angielski Agnieszki Kleczkowskiej

Scena z Aniołem

 

Nieznana mi z imienia dziewczyno,
Patrząca ukradkiem zza muślinowej firanki
Na cień skradający się w bramie;
Być może to anioł odwiedza
Tutejsze kamieniczki,
Wypatrując w facjatkach
Dziewcząt, czeszących włosy przed snem?
Na obdaszku sąsiedniej bramy
Kot zamiauczał, a potrącona dachówka|
Czerwienią posypała się na pergolę
Osrebrzoną modlitwą z łez.
Na moment zagapiłem się na strumyk Gayle
I zegar na wieży Schinkla zdumiony przystanął.
Tak, wiem, że wszystko to jest jak nierealne,
Dlatego zamykasz szybko okno,
By niegdysiejszy stukot kół pociągu, niesiony
Po kostkach brukowych aż pod twoje drzwi
Z zieleni Veronese’a utkane, zamilkł.
I by brzmienie śmiechu panien stojących
W nim na wiele lat przed tobą
Nie przypominało ci się, gdy uśniesz.
Nieznana mi z imienia dziewczyno,
Zaproś go więc na swoje poddasze
Ocienione szeregiem bram i lip.
I więcej już się mnie nie lękaj!

wrzesień-październik 2007

Józefa Drozdowska

 

Scene with an Angel

Stranger girl, I don’t even know you by name
You watch secretly from behind a muslin curtain
At a shadow creeping in the gate;
Perhaps it’s an angel visiting
The local townhouses
Looking out for girls in the Garrett
Combing their hair before sleeping?
On the eaves of the next gate
A cat meowed and knocked off a roof tile
Which red sprinkled on the pergola
Silvered with a prayer of tears.
I stared at Gayle Creek for a moment
And the clock on Schinkel’s tower stopped in wonder.
Yes, I know, it all feels unreal
That’s why you close the window quickly
To stop the bygone clatter of the train wheels, carried
Over the cobblestones all the way to your
Veronese’s green woven door.
And the laughter of the maidens standing
At it many years before you were born
You don’t want to remember when you fall asleep.
Stranger girl I don’t know by name
Why don’t you invite him over to your attic room
Shaded by a row of gates and linden trees
And fear me no more.

przekład na język angielski
Agnieszka Kleczkowska

fot. pixabay.com
________________________________________
Józefa Drozdowska – ur. 1954 w Jeziorkach koło Augustowa. Poetka, autorka tomików wierszy, książki prozatorskiej „Opowieści z domu pod topolą”, książek dla dzieci oraz prac dotyczących Suwalszczyzny; współredaktorka antologii poetyckich, bibliotekarka, regionalistka, animatorka życia literackiego. Debiutowała w 1978. Wiersze publikowała w czasopismach, antologiach i podręcznikach szkolnych. Należy do Związku Literatów Polskich, Nauczycielskiego Klubu Literackiego w Białymstoku i Jamińskiego Zespołu Indeksacyjnego.

Agnieszka Kleczkowska – Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim oraz Podyplomowych Studiów Przekładu na Uniwersytecie Wrocławskim. Od wielu lat uczy języka angielskiego na Politechnice Łódzkiej. Pochodzi z Augustowa.

 

Zobacz też

 

 

 

 

 

 

Przewiń do góry
Skip to content