Przekłady poetyckie

„W obliczu wojny” – odsłona szósta – Hałyna Hulijewa

Opowiem Państwu o tomikach z drugiej serii Biblioteka Poezji Ukrainy „W obliczu wojny”, które są…

„W obliczu wojny” – odsłona piąta – Ołeh Kocarew

Opowiem Państwu o tomikach z drugiej serii Biblioteka Poezji Ukrainy „W obliczu wojny”, które są…

Barwy Ukrainy – wiersz Józefy Drozdowskiej – z przekładem na język angielski Agnieszki Kleczkowskiej

Barwy Ukrainy   Niebo ty błękitne niebo rozpostrzyj się nad bolejącą Ukrainą Ziemio ty złota…

„W obliczu wojny” – odsłona czwarta – Olha Brahina

Opowiem Państwu o tomikach z drugiej serii Biblioteka Poezji Ukrainy „W obliczu wojny”, które są…

 Czerwony to kolor serca – przekład wiersza Nicola Castellini

Il rosso è il colore del cuore   Il potere è qualcosa di terribile muove…

„W obliczu wojny” – odsłona trzecia – Wasyl Machno

Opowiem Państwu o tomikach z drugiej serii Biblioteka Poezji Ukrainy „W obliczu wojny”, które są…

Taniec w kręgu – przekład wiersza Nicola Castellini

Ballando in cerchio   Stai ballando in cerchio e scrivo le mie impressioni pensando alla…

„W obliczu wojny” – odsłona druga – Ija Kiwa

Opowiem Państwu o tomikach z drugiej serii Biblioteka Poezji Ukrainy „W obliczu wojny”, które są…

Czas oczekiwania – przekład wiersza Nicola Castellini

Tempo d’attesa   Luci della città e freddo molte Grazie resisterò fino alla fine è…

*** (łzy nie dają pociechy…) – przekład wiersza Marianny Kijanowskiej

Przedstawiamy przekład wiersza Marianny Kijanowskiej, laureatki Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa Herberta 2022, udostępniony Portalowi poeciwsieci.pl przez Fundację…