Czytasz
Jutro nadejdzie – przekład wiersza Danuty Sut-Karykowskiej

Jutro nadejdzie – przekład wiersza Danuty Sut-Karykowskiej

Jutro nadejdzie

 

Nie pytaj co będzie
jeśli jutro nie nadejdzie
bo ono przyjdzie na pewno
tylko może być zupełnie inne
od tych które znasz
które kochasz
których nienawidzisz
nadlecą inne ptaki
obudzi cię inny alarm
niż alarm budzika
albo już nic cię nie zbudzi
nie spóźnisz się do szkoły
bo szkoły nie będzie
nawet niebo na przystanku
będzie mieć inny kolor
zresztą przestaniesz patrzeć w niebo
nieba nie widać z piwnicy
usłyszysz inne hałasy
niż gwar żyjącego miasta
otoczą cię inne zapachy
pożegnasz matkę ojca brata
na długo na dłużej na zawsze
więc nie mów „nie nasza ta wojna”
bo jutro przyjdzie na pewno
tylko może być zupełnie inne
od tych które znasz

23.02.2023

Danuta Sut-Karykowska

Demain viendra

Ne te demande pas
si demain viendra
car il viendra forcément
mais il peut s’avérer
tout à fait différent
de ce que tu connais
de ce que tu aimes
de ce que tu détestes
d’autres oiseaux viendront
une autre allarme te réveillera
que celle d’un radio-réveil
ou tu ne te réveilleras plus
tu ne seras pas en retard à l’école
car il n’y aura plus d’école
même le ciel aura une autre couleur
d’ailleurs tu ne regarderas plus le ciel
car on ne voit pas le ciel depuis une cave
tu entendras d’autres bruits
que les échos d’une ville vivante
d’autres parfums t’entoureront
tu feras tes adieux
avec ta mère ton père ton frère
pour longtemps plus longtemps pour toujours
donc ne dis pas « cette guerre n’est pas la nôtre »
car demain viendra forcément
mais il peut s’avérer
tout à fait différent
de ce que tu connais

23.02.2023

Danuta Sut-Karykowska

fot. pixabay.com

_____________________________
Danuta Sut-Karykowska –
 absolwentka filologii romańskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, nauczycielka i pasjonatka języka francuskiego z trzydziestoletnim doświadczeniem. Z zamiłowania poetka i tłumaczka literatury. Autorka przekładów poezji na język francuski w książce Wybór wierszy / Poèmes choisis Krzysztofa Jelenia, wydanej przez Studio ECHO Grzegorz Fryga w październiku 2020 roku, oraz w książce wydanej przez Fundację Poetariat „Wwierszowzięci. Ostatni romantycy. Rocznik liryki miłosnej 2022. Edycja polsko-francuska” / « Les Versenchantés. Les derniers romantiques. Recueil de poésie amoureuse 2022. Édition polono-française ». Lubi nowe wyzwania i nigdy się nie poddaje.

Danuta Sut-Karykowska –  a terminé ses études de maîtrise en philologie romane à l’Université de Wrocław (chef-lieu de la Basse-Silésie). C’est une enseignante et une passionnée de la langue française, avec trente ans d’expérience. Poétesse de vocation, elle adore faire des traductions, surtout littéraires. Elle est auteure des traductions françaises des poèmes dans le livre polono-français « Wybór wierszy / Poèmes choisis » de Krzysztof  Jeleń, édité par Studio ECHO Grzegorz Fryga en octobre 2020, ainsi que du livre édité par Poetariat «Wwierszowzięci. Ostatni romantycy. Rocznik liryki miłosnej 2022. Edycja polsko-francuska” / « Les Versenchantés. Les derniers romantiques. Recueil de poésie amoureuse 2022. Édition polono-française ».  . Elle aime relever de nouveaux défis et ne se rend jamais.  

 

 

 

 

 

 

 

 

Przewiń do góry
Skip to content