Czytasz
*** (jestem małym kościołem…) – przekład wiersza cummingsa

*** (jestem małym kościołem…) – przekład wiersza cummingsa

 

***

“i am a little chuch (no great cathedral)
far from the splendor and squalor of hurrying cities
–i do not worry if briefer days grow briefest,
i am not sorry when sun and rain make april

my life is the life of the reaper and the sower;
my prayers are prayers of earth’s own clumsily striving
(finding and losing and laughing and crying)children
whose any sadness or joy is my grief or my gladness

around me surges a miracle of unceasing
birth and glory and death and resurrection:
over my sleeping self float flaming symbols
of hope,and i wake to a perfect patience of mountains

i am a little church(far from the frantic
world with its rapture and anguish)at peace with nature
–i do not worry if longer nights grow longest;
i am not sorry when silence becomes singing

winter by spring,i lift my diminutive spire to
merciful Him Whose only now is forever:
standing erect in the deathless truth of His presence
(welcoming humbly His light and proudly His darkness)”

cummings

 

***

jestem małym kościołem (nie wielką katedrą)
dalekim od bogactw i biedy miast w pośpiechu
– nie martwi mnie, gdy dni krótkie robią się najkrótsze,
nie przejmuję się, gdy słońce i deszcz tworzą kwiecień

moje życie to życie żniwiarza i siewcy,
modlitwy modlitwami tych, co się mozolą
(znajdują, gubią, śmieją się i płaczą) dzieci ziemi,
których każdy smutek i uśmiech to mój żal i radość

wokół mnie pulsuje cud nieustający
narodzin, chwały, śmierci, zmartwychwstania,
nad śpiącym mną płyną płonące symbole
nadziei, i budzi mnie gór cudowna cierpliwość

jestem małym kościołem (dalekim od szaleństw
świata, jego wzlotów i upadków) pogodzonym z naturą
– nie martwię się, kiedy dłuższe noce stają się najdłuższe,
Nie przejmuję, gdy cisza staje się śpiewem

Od zimy do wiosny wznoszę mą niewielką wieżę
do miłosiernego Tego, Którego teraz to zawsze:
stoję prosto w bezśmiertnej prawdzie Jego obecności
(w pokorze przyjmuje Jego światło, z dumą Jego ciemność)

                                                    tłumaczenie:  Krzysztof Puławski

foto: pixabay.com
______________
Krzysztof Puławski: poeta, prozaik, tłumacz, pracownik Uniwersytetu w Białymstoku, współpracownik Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. tłumacz . Nominowany do Nagrody im. Wiesława Kazaneckiego za tom poetycki „Martwiątka”. Jest autorem opowieści dla dorosłych „Mikołajek w szkole dobrej zmiany”.

 

Zobacz też

 

 

 

 

 

Przewiń do góry
Skip to content