Czytasz
Czas oczekiwania – przekład wiersza Nicola Castellini

Czas oczekiwania – przekład wiersza Nicola Castellini

Tempo d’attesa

 

Luci della città e freddo
molte Grazie
resisterò fino alla fine
è solo l’inizio
di un’altra vita.
La mia anima non è vuota
per niente.
È tempo d’attesa

posso aspettare e resistere
tutta la Vita
perché aspettare
è un’arte
per sentire me e il mondo intero

Time to wait

City Lights and freezing
thank’s a lot
I will resist until the end
it’s the beginning
of another life.
My soul is not empty
at all.
It’s time to wait

I can wait and resist
all my life
because Whiting
is an art.
to feel myself and the world en tire

Czas oczekiwania

Światła miasta i zimno
Wielkie dzięki
Będę się opierać do końca
To dopiero początek
innego życia.
Moja dusza nie jest pusta
ani trochę.
Czas oczekiwania

Mogę czekać i wytrzymać
całe moje życie
Bo czekanie
jest sztuką
czucia siebie i całego świata

Nicola Castellini

fot. pixabay.com

_________________
Nicola Castellini to włoski pisarz, poeta, performer, aktor teatralny i reżyser. Zajmuje się mediacją międzykulturową. Jest także prezesem stowarzyszenia kulturalnego „Arrivo”, które ma na celu zapobieganie dyskryminacji poprzez oddziaływanie literatury i sztuki.

 

Zobacz też

 

 

 

 

 

 

Przewiń do góry
Skip to content